Международный день переводчика девиз. История профессии и значение переводов. Как появился праздник Международный День Переводчика

Сколько языков ты знаешь – столько раз ты человек. Хорошо тем, кто владеет несколькими языками: можно смотреть фильмы, читать книги, общаться без помощников. Нам известно о многих людях-полиглотах: например, Дольф Лундгрен, популярный актер, владеет 9 языками; наш Лев Толстой владел 6 языками и еще на нескольких неплохо изъяснялся; российский лингвист Сергей Старостин вообще говорил на 40 языках.

Полиглотов много, но, во-первых, не каждому дано быть полиглотом, а, во-вторых, ни один человек мира не может знать в совершенстве все существующие языки. Поэтому практически всем без исключения жителям нашей планеты приходится пользоваться плодами труда переводчиков – людей, которых Пушкин называл “почтовыми лошадьми просвещения”.

Сейчас существует немало электронных переводчиков, но им не под силу то, на что способны живые переводчики, ведь, как сказал Иероним Стридонский, во время перевода с одного языка на другой нужно передавать не слово в слово, а мысль в мысль. Роботы пока не умеют мыслить, а потому работа переводчиков в наше время ценится не меньше, а, наверное, даже больше, чем в эпоху Просвещения.

Быть переводчиком нелегко – и не важно, письменный перевод приходится делать или устный, синхронный. В любом случае от специалиста требуется высокий уровень знаний, отличная подготовка, смекалка, интеллект. И даже обладая всеми этими качествами, переводчики не перестают учиться. Учиться и работать, работать и учиться. Но есть такой день в году, когда переводчики просто обязаны забыть про учебу и работу и предаться веселью. Этот день – профессиональный праздник Международный День Переводчика (International Translation Day), который отмечается ежегодно 30 сентября.

Как появился праздник Международный День Переводчика

Праздник “Международный День Переводчика ” был учрежден относительно недавно – в 1991 году. Появление этого профессионального праздника является заслугой Международной Федерации Переводчиков. Именно эта федерация учредила праздник, выбрав символическую для переводческой деятельности дату – 30 сентября.

Дело в том, что 30 сентября 420 года скончался легендарный писатель, историк, переводчик Иероним Стридонский, которого считают покровителем переводчиков. Иероним много путешествовал, в том числе совершил паломничество на Святую Землю, был отшельником, живя в пустыне. И все время он учил языки. Обосновавшись в Вифлееме, он в течение многих лет переводил Библию на латинский язык. Именно его перевод спустя 11 веков был провозглашен Тридентским собором как официальный текст Священного Писания на латинском языке. В честь этого человека и была выбрана дата для Дня Переводчиков.

Традиции праздника

Международная Федерация Переводчиков, учредившая День Переводчика , ежегодно объявляет девиз праздника. Так, в 1992 году праздник проходил под девизом “Переводы – живая связь между народами”, в 1998 – “Практика хорошего перевода”, в 2008 – “Не убивайте гонца!”, в 2009 – “Переводчики всех стран, объединяйтесь!”. В 2010 году праздник пройдет под лозунгом, предложенным, между прочим, Союзом переводчиков России: “Quality Standard for a Variety of Voices” (“Стандарт качества в многоголосом мире”).

В этот день традиционно проводятся конгрессы и конференции переводчиков, а также развлекательные мероприятия. В некоторых городах организуют праздничные шествия переводчиков с флажками тех стран, языки которых наиболее распространены в мире. Если вам нужно провести акцию в честь Международного Дня Переводчика, можно позаимствовать интересную идею у питерских переводчиков, которые после шествия запустили в плавание несколько десятков бумажных корабликов, украшенных флажками разных стран. Вместо корабликов можно запустить бумажные самолетики с символикой стран или отправить в небо связки воздушных шаров, на которых написано слово “Мир” на множестве языков. Получится интересно, весело, красочно.

Как отпраздновать Международный День Переводчика?

Конечно, в этот день пройдут праздничные корпоративные мероприятия и вечеринки во всех бюро переводов и переводческих агентствах. Отметят праздник и переводчики-фрилансеры. Стоит также организовать мероприятие в честь Дня Переводчика и для учащихся школ, гимназий, лицеев, особенно тех, в которых имеется уклон на изучение иностранных языков. В детских учреждениях в честь этого дня можно сделать постановку небольшой пьесы на иностранном языке или организовать КВН для учащихся, которым, чтобы победить, нужно будет использовать знание иностранных языков.

Международный День Переводчика: развлечения для праздничного мероприятия

Этот день можно отметить по-разному: посиделками в узком кругу коллег-друзей, шумной вечеринкой с однокурсниками с иняза, крупным корпоративным мероприятием… Неважно. Главное, дорогие переводчики, вспомнить о том, что это ваш день, почувствовать свою значимость и хоть немного повеселиться, забыв на вечер о работе. Предлагаем несколько игр-развлечений для праздничного мероприятия в честь Дня Переводчика.

1. Гоблинский перевод. Переводчики-синхронисты могут продемонстрировать не только свой профессионализм, но и чувство юмора. Понадобятся эпизоды из различных иностранных фильмов. Участникам нужно делать синхронный перевод на русский язык, однако перевод этот должен быть по меньшей мере забавным. Можно менять имена героев и переводить, что называется, “от фонаря”. Сможет ли переводчик сориентироваться и “пошутить” в тему? Всем, кто отлично справится с заданием, можно выдать шуточный диплом по специальности “Специалист по гоблинским переводам фильмов”.

2. Сурдоперевод. Переводить мысль в мысль посредством слов переводчики умеют. А справятся ли они с задачей, если придется переводить невербально? Для участия выбирается несколько пар. Пары переводят по очереди. Одному надевают наушники с музыкой, чтобы он ничего не слышал. Другому дается список из десяти слов. Задача – показать слово, используя только язык рук, то есть различные жесты и комбинации из пальцев. Идет отсчет времени. Победит та пара, которой понадобится меньше времени на то, чтобы перевести и понять 10 слов (каждой паре даются разные списки слов, но желательно, чтобы они соответствовали по тематике).

3. Электронный переводчик. Понадобятся известные сказки на разных иностранных языках (на тех языках, которыми владеют участники), Сказка “загоняется” в электронный переводчик, переводится на русский язык, а результат снова переводится на иностранный. Получится полная белиберда (используйте самый неудачный электронный переводчик). Раздайте листки с этими текстами участникам, и пусть они попытаются быстро сообразить, что это за сказка. Желательно использовать разные сказки, чтобы каждому пришлось угадывать свой текст. Каждому угадавшему – какой-нибудь приз.

Можно исполнить под караоке какую-нибудь всем известную русскую песню (например, “Катюшу”) – каждый поет по строчке, но на том языке, на котором он специализируется. Ну а потом можно вспомнить об интересных переводческих ляпах, анекдоты и истории на эту тему. Вот, например, одна из них:

Нецензурно выражаются американцы не всегда дословно, а стараются использовать эвфемизмы: например, вместо слишком грубого «Suck my dick» (что означает грубый призыв к оральным ласкам) могут сказать «Sick my duck», просто переставив буквы, играя словами. Писатель из города Чикаго Сергей Шевченко в книге «Вашу мать, сэр», написанной в соавторстве с Н. Московцевым, рассказывает о том, что в одном русском художественном произведении про заграничную жизнь герой пришел на респектабельное мероприятие в футболке с таким слоганом. (“Sick my duck”). Переводчик из издательства, видимо, из-за присущей ему непосредственности, перевел в сноске «Больная моя уточка». “Ну-ну”, – подытожил Шевченко.

© Статья подготовлена Ксаной Макферсон при информационной поддержке Бюро апостилей “Прима Виста”

Желаем вам отлично провести этот замечательный день – Международный День Переводчика! И спасибо вам, дорогие переводчики, за то, что открываете нам широкие окна в мир – в мир знаний и развлечений!

Сегодня весь лингвистический мир отмечает наверное самый главный профессиональный праздник в своей истории - Международный День Переводчика. Праздник появился ровно 25 лет назад.

Есть в сентябре прекрасный день,

Объединяет все народы.

Международный день друзей,

Творений чистых, переводов.

Познать все тайны языка

И труд нести важнейший в массы.

Всем переводчикам хвала,

Ваш день сегодня, светлый праздник!

Успехов вам во всех путях,

Во всех делах и начинаниях.

Здоровья, счастья и всех благ

И переводов нескончаемых!


Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков - Международный день переводчиков (International Translation Day). «Почтовые лошади прогресса» - вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой… Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day).

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. А дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию - Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.
Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев. Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод - основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков - одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир - вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода» и др.

Международный день переводчика – профессиональный праздник специалистов, занимающихся устным и письменным переводами. Его отмечают переводчики художественной, технической и научной литературы, референты-переводчики, преподаватели иностранных языков и др.

Когда празднуется День переводчика в 2019 году?

Когда отмечают праздник? Дата празднования Международного дня переводчика из года в год приходится на 30 сентября.

В этот день в 420 году скончался Иероним Стридонский – один из отцов Церкви, писатель, историк, который считается святым – покровителем переводчиков. Он выполнил полный перевод Библии – Ветхого и Нового Заветов – на латинский язык.

Как отмечают Всемирный день переводчика?

Как проходит празднование? В этот день проводятся конгрессы и конференции переводчиков, тренинги, семинары, развлекательные мероприятия, приуроченные к Международному дню переводчика.

Организуются различные флешмобы. Так, в Санкт-Петербурге участники мероприятия пустили в плавание несколько десятков бумажных корабликов, украшенных флажками разных стран.

История и традиции праздника Международный день переводчика

Расскажем об истории и традициях праздника. Язык – это одно из самых великих творений человека, а слово – самое совершенное средство общения. Трудно представить, что было бы, если бы язык исчез. Изучая языки, мы познаём мир. Чем больше языков мы знаем, тем легче нам понимать людей разных стран.

Всемирный день переводчика был установлен Международной организацией переводчиков (International FédératiОon Internationale des Traducteurs, FIT), которая была создана в 1953 году в Париже. В настоящее время она объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков в 60 странах мира.

Работа переводчика, или «толмача», как называли ее в древности, всегда высоко ценилась в обществе. Сейчас подготовку переводчиков в России осуществляют сотни учебных заведений.

В нашей стране Международный день переводчика отмечается с 2004 года. Значительную поддержку этому мероприятию оказывает Министерство иностранных дел РФ, крупные переводческие компании, федеральные СМИ и информационные агентства.

В разные годы праздник День переводчика проводился под разными девизами. Так, например:

  • в 2012 году его девизом был «Перевод как межкультурная связь»,
  • в 2013 – «Объединённый мир – вне лингвистических барьеров»,
  • в 2014 году – «Право на язык: основа всех человеческих прав»,
  • в 2015 – «Меняющийся облик устного и письменного перевода»,
  • праздник 2016 года прошел под девизом «Устный и письменный перевод: Соединяя миры».

30 сентября - Международный день переводчика. В современном мире переводчик - очень востребованная профессия во всех сферах жизни: в туризме, в науке и бизнесе, в культуре и искусстве. Без перевода и переводчиков сегодня трудно себе представить и виртуальное общение в глобальной сети Интернет.

Переводчик - это очень многогранная профессия, где каждый может выбрать для себя тот вид перевода и ту нишу переводческого рынка, которые ему ближе.

Перевод - это не просто механическая подстановка вместо слов одного языка более-менее подходящих слов на другом языке. Далеко не все поддается переводу. Да и сам перевод это во многих случаях компромисс.

Посмотрим, к примеру, как День переводчика звучит на разных языках, и что именно мы празднуем.

В России мы отмечаем Международный день переводчика или Всемирный день переводчика - как кому больше нравится.

В франкофонном мире празднуют Всемирный день переводчика (Journée mondiale de la traduction).

В англоязычном мире сегодня отмечают Международный день перевода (International Translation Day). Но ведь это не совсем одно и то же!

В Германии, если исходить строго из названия, сегодня отмечается Международный день письменного переводчика (Internationaler Uebersetzertag). Устный переводчик по-немецки "Dolmetscher" (толмач).

Просматривая в Интернете материалы о Международном дне переводчика, я натолкнулся на фразу, что в этот день переводчики проникаются гордостью за свою профессию. Мне кажется, это не главное: чтобы гордиться своей профессией, профессиональный праздник не нужен.

Международный день переводчика это скорее повод для единения переводчиков, живущих в разных странах и работающих в разных видах и жанрах перевода.

А еще это хорошая возможность привлечь внимание к нашей профессии, лишний раз показать важность и нужность переводческого труда для общества, для развития нашей культуры.

Коллеги! Поздравляю всех с нашим профессиональным праздником! Пусть наша замечательная профессия всегда будет востребована, а сам процесс перевода приносит переводчикам не только средства для существования, но и моральное удовлетворение от результатов нелегкого переводческого труда!

Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого и английского языков,
председатель Правления Московского регионального отделения
Союза переводчиков России

Международный день переводчика - статья в Википедии
Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) - профессиональный праздник устных и письменных переводчиков.

Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата)
на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году.

О Всемирном дне переводчика в Интернете

Всемирный день переводчика (lba-translating.ru)
В России и в частности в Москве День переводчика стали широко отмечать с 2004 года.

Сегодня, 30 сентября, – Международный день перевода – профессиональный праздник людей, которые помогают разным народам налаживать мосты понимания, дружбы, сотрудничества и культуры.

На сайте Международной федерации переводчиков , говорится о том, что FIT (International Federation of Translators) – международное объединение ассоциаций письменных и устных переводчиков, терминологов. Более 100 профессиональных ассоциаций и учебных заведений представляют более 80 000 переводчиков в 55 странах мира.

FIT основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

На 71-ой Генеральной Ассамблее ООН (сентябрь 2016 года) единогласно была принята резолюция, в которой признается важная роль профессионального перевода в объединении усилий Организации Объединенных Наций, в содействии миру, взаимопониманию и развитию. В этой же резолюции Генеральная Ассамблея ООН объявила 30 сентября Международным днем перевода, который отмечается во всем сообществе Организации Объединенных Наций.

Ежегодно FIT объявляет девизы года для переводчиков. В 2017 году – это «Перевод и разнообразие». Ранее этот день отмечался такими девизами: «Перевод - основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков - одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир - вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода» и др.

Международная федерация переводчиков отмечает Международный день переводчика с 1991 года в память о Блаженном Иерониме, иллирийском святом, который в конце IV – начале V века нашей эры перевел Библию на латинский язык. 30 сентября – именины Блаженного Иеронима, поэтому этот день и стал праздником переводчиков.

В пресс-релизе FIT отмечается, что «культурное разнообразие тесно связано с языковым разнообразием. Потеря языка означает потерю части культурной самобытности. Перевод важен как для поддержания, так и для изучения культуры. Глобализация ведет к расширению международного сотрудничества, но недостатком этого может стать культурная гомогенизация, которая, в свою очередь, угрожает разнообразию. … Каждая культура в мире должна контролировать свою судьбу. Поощряя разнообразие культур и языков, мы можем надеяться создать мир, полный возможностей для обучения, расширения и совместного использования мирного видения для человечества на основе взаимопонимания и уважения. Мы благодарим переводчиков за их вклад в многообразие во время празднования Международного дня перевода 2017 года».

Носир Таиров, переводчик, политолог, в статье, посвященной празднованию юбилея журнала “Жаҳон адабиёти”, замечательно писал : «… переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живём. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии».

Редакция портала сайт и электронного журнала «Иностранные языки в Узбекистане» поздравляет всех переводчиков, преподавателей и студентов, чья деятельность связана с переводом с профессиональным праздником и желает достойных успехов в достижении разнообразия.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.